NOTE : Le framework Ruby I18n vous fournit tous les moyens nécessaires pour l'internationalisation/localisation de votre application Rails. Vous pouvez également utiliser divers gems disponibles pour ajouter des fonctionnalités ou des caractéristiques supplémentaires. Consultez le gem rails-i18n pour plus d'informations.
1 Fonctionnement de l'I18n dans Ruby on Rails
L'internationalisation est un problème complexe. Les langues naturelles diffèrent de tant de façons (par exemple, dans les règles de pluriel) qu'il est difficile de fournir des outils pour résoudre tous les problèmes en même temps. C'est pourquoi l'API I18n de Rails se concentre sur :
- fournir une prise en charge de l'anglais et des langues similaires dès le départ
- faciliter la personnalisation et l'extension de tout pour les autres langues
Dans le cadre de cette solution, chaque chaîne de caractères statique dans le framework Rails - par exemple, les messages de validation Active Record, les formats de date et d'heure - a été internationalisée. La localisation d'une application Rails consiste à définir des valeurs traduites pour ces chaînes dans les langues souhaitées.
Pour localiser, stocker et mettre à jour le contenu de votre application (par exemple, traduire des articles de blog), consultez la section Traduction du contenu du modèle.
1.1 Architecture globale de la bibliothèque
Ainsi, le gem Ruby I18n est divisé en deux parties :
- L'API publique du framework I18n - un module Ruby avec des méthodes publiques qui définissent le fonctionnement de la bibliothèque
- Un backend par défaut (qui est intentionnellement nommé backend Simple) qui implémente ces méthodes
En tant qu'utilisateur, vous ne devriez toujours accéder qu'aux méthodes publiques du module I18n, mais il est utile de connaître les capacités du backend.
NOTE : Il est possible de remplacer le backend Simple fourni par un backend plus puissant, qui stockerait les données de traduction dans une base de données relationnelle, un dictionnaire GetText, ou similaire. Voir la section Utilisation de différents backends ci-dessous.
1.2 L'API publique de l'I18n
Les méthodes les plus importantes de l'API I18n sont :
translate # Recherche de traductions de texte
localize # Localisation des objets Date et Time aux formats locaux
Elles ont les alias #t et #l, vous pouvez donc les utiliser comme ceci :
I18n.t 'store.title'
I18n.l Time.now
Il y a aussi des lecteurs et des écrivains d'attributs pour les attributs suivants :
load_path # Annoncez vos fichiers de traduction personnalisés
locale # Obtenir et définir la localité actuelle
default_locale # Obtenir et définir la localité par défaut
available_locales # Localités autorisées disponibles pour l'application
enforce_available_locales # Appliquer les autorisations de localité (true ou false)
exception_handler # Utiliser un gestionnaire d'exceptions différent
backend # Utiliser un backend différent
Alors, internationalisons une application Rails simple à partir de zéro dans les prochains chapitres !
2 Configurer l'application Rails pour l'internationalisation
Il y a quelques étapes à suivre pour mettre en place la prise en charge de l'I18n pour une application Rails.
2.1 Configurer le module I18n
Suivant la philosophie de convention plutôt que configuration, Rails I18n fournit des chaînes de traduction par défaut raisonnables. Lorsque des chaînes de traduction différentes sont nécessaires, elles peuvent être remplacées.
Rails ajoute tous les fichiers .rb
et .yml
du répertoire config/locales
au chemin de chargement des traductions, automatiquement.
Le fichier en.yml
par défaut de ce répertoire contient une paire d'exemples de chaînes de traduction :
en:
hello: "Hello world"
Cela signifie que, dans la locale :en
, la clé hello sera associée à la chaîne Hello world. Toute chaîne dans Rails est internationalisée de cette manière, voyez par exemple les messages de validation d'Active Model dans le fichier activemodel/lib/active_model/locale/en.yml
ou les formats de date et d'heure dans le fichier activesupport/lib/active_support/locale/en.yml
. Vous pouvez utiliser YAML ou des Hashes Ruby standard pour stocker les traductions dans le backend par défaut (Simple).
La bibliothèque I18n utilisera l'anglais comme locale par défaut, c'est-à-dire que si une locale différente n'est pas définie, :en
sera utilisée pour rechercher les traductions.
NOTE : La bibliothèque i18n adopte une approche pragmatique pour les clés de locale (après quelques discussions), en incluant uniquement la partie locale ("langue"), comme :en
, :pl
, et non la partie région, comme :"en-US"
ou :"en-GB"
, qui sont traditionnellement utilisées pour séparer "langues" et "paramètres régionaux" ou "dialectes". De nombreuses applications internationales n'utilisent que l'élément "langue" d'une locale telle que :cs
, :th
ou :es
(pour le tchèque, le thaï et l'espagnol). Cependant, il existe également des différences régionales au sein de différents groupes linguistiques qui peuvent être importantes. Par exemple, dans la locale :"en-US"
, vous auriez $ comme symbole de devise, tandis que dans :"en-GB"
, vous auriez £. Rien ne vous empêche de séparer les paramètres régionaux et autres de cette manière : vous devez simplement fournir une locale "Anglais - Royaume-Uni" complète dans un dictionnaire :"en-GB"
.
Le chemin de chargement des traductions (I18n.load_path
) est un tableau de chemins vers les fichiers qui seront chargés automatiquement. La configuration de ce chemin permet de personnaliser la structure du répertoire des traductions et le schéma de nommage des fichiers.
NOTE : Le backend charge les traductions de manière paresseuse lorsqu'une traduction est recherchée pour la première fois. Ce backend peut être remplacé par autre chose même après que les traductions aient déjà été annoncées.
Vous pouvez modifier la locale par défaut ainsi que configurer les chemins de chargement des traductions dans config/application.rb
de la manière suivante :
config.i18n.load_path += Dir[Rails.root.join('my', 'locales', '*.{rb,yml}')]
config.i18n.default_locale = :de
Le chemin de chargement doit être spécifié avant que les traductions ne soient recherchées. Pour changer la locale par défaut à partir d'un initialiseur au lieu de config/application.rb
:
# config/initializers/locale.rb
# Où la bibliothèque I18n doit rechercher les fichiers de traduction
I18n.load_path += Dir[Rails.root.join('lib', 'locale', '*.{rb,yml}')]
# Locales autorisées disponibles pour l'application
I18n.available_locales = [:en, :pt]
# Définir la locale par défaut sur autre chose que :en
I18n.default_locale = :pt
Notez que l'ajout direct à I18n.load_path
au lieu de la configuration I18n de l'application ne remplacera pas les traductions des gemmes externes.
2.2 Gérer la locale entre les requêtes
Une application localisée devra probablement prendre en charge plusieurs locales. Pour cela, la locale doit être définie au début de chaque requête afin que toutes les chaînes soient traduites en utilisant la locale souhaitée pendant la durée de cette requête.
La locale par défaut est utilisée pour toutes les traductions sauf si I18n.locale=
ou I18n.with_locale
est utilisé.
I18n.locale
peut se propager dans les requêtes ultérieures servies par le même thread/processus s'il n'est pas défini de manière cohérente dans chaque contrôleur. Par exemple, l'exécution de I18n.locale = :es
dans une requête POST aura des effets sur toutes les requêtes ultérieures vers les contrôleurs qui ne définissent pas la locale, mais uniquement dans ce thread/processus particulier. Pour cette raison, au lieu de I18n.locale =
, vous pouvez utiliser I18n.with_locale
qui n'a pas ce problème de propagation.
La locale peut être définie dans une around_action
dans le ApplicationController
:
around_action :switch_locale
def switch_locale(&action)
locale = params[:locale] || I18n.default_locale
I18n.with_locale(locale, &action)
end
Cet exemple illustre cela en utilisant un paramètre de requête URL pour définir la locale (par exemple http://example.com/books?locale=pt
). Avec cette approche, http://localhost:3000?locale=pt
affiche la localisation portugaise, tandis que http://localhost:3000?locale=de
charge une localisation allemande.
La locale peut être définie de différentes manières.
2.2.1 Définir la locale à partir du nom de domaine
Une option que vous avez est de définir la locale à partir du nom de domaine où s'exécute votre application. Par exemple, nous voulons que www.example.com
charge la locale anglaise (ou par défaut), et www.example.es
charge la locale espagnole. Ainsi, le nom de domaine de premier niveau est utilisé pour définir la locale. Cela présente plusieurs avantages :
* La localisation est une partie évidente de l'URL.
* Les gens comprennent intuitivement dans quelle langue le contenu sera affiché.
* C'est très trivial à implémenter dans Rails.
* Les moteurs de recherche semblent apprécier que le contenu dans différentes langues soit présent sur des domaines différents et interconnectés.
Vous pouvez l'implémenter de cette manière dans votre ApplicationController
:
around_action :switch_locale
def switch_locale(&action)
locale = extract_locale_from_tld || I18n.default_locale
I18n.with_locale(locale, &action)
end
# Obtenir la locale à partir du domaine de premier niveau ou renvoyer +nil+ si cette locale n'est pas disponible
# Vous devez ajouter quelque chose comme :
# 127.0.0.1 application.com
# 127.0.0.1 application.it
# 127.0.0.1 application.pl
# dans votre fichier /etc/hosts pour tester cela localement
def extract_locale_from_tld
parsed_locale = request.host.split('.').last
I18n.available_locales.map(&:to_s).include?(parsed_locale) ? parsed_locale : nil
end
Nous pouvons également définir la locale à partir du sous-domaine de manière très similaire :
# Obtenir le code de la locale à partir du sous-domaine de la requête (comme http://it.application.local:3000)
# Vous devez ajouter quelque chose comme :
# 127.0.0.1 gr.application.local
# dans votre fichier /etc/hosts pour tester cela localement
def extract_locale_from_subdomain
parsed_locale = request.subdomains.first
I18n.available_locales.map(&:to_s).include?(parsed_locale) ? parsed_locale : nil
end
Si votre application inclut un menu de changement de locale, vous auriez alors quelque chose comme ceci :
link_to("Deutsch", "#{APP_CONFIG[:deutsch_website_url]}#{request.env['PATH_INFO']}")
en supposant que vous définissiez APP_CONFIG[:deutsch_website_url]
à une valeur telle que http://www.application.de
.
Cette solution présente les avantages mentionnés précédemment, cependant, vous pourriez ne pas être en mesure ou ne pas vouloir fournir différentes localisations ("versions linguistiques") sur différents domaines. La solution la plus évidente serait d'inclure le code de la locale dans les paramètres de l'URL (ou le chemin de la requête).
2.2.2 Définir la locale à partir des paramètres de l'URL
La manière la plus courante de définir (et de transmettre) la locale serait de l'inclure dans les paramètres de l'URL, comme nous l'avons fait avec I18n.with_locale(params[:locale], &action)
dans le premier exemple. Nous aimerions avoir des URLs comme www.example.com/books?locale=ja
ou www.example.com/ja/books
dans ce cas.
Cette approche présente presque les mêmes avantages que la définition de la locale à partir du nom de domaine : elle est RESTful et conforme au reste du World Wide Web. Cependant, elle nécessite un peu plus de travail à mettre en œuvre.
Obtenir la locale à partir de params
et la définir en conséquence n'est pas difficile ; l'inclure dans chaque URL et donc la transmettre à travers les requêtes l'est. Inclure une option explicite dans chaque URL, par exemple link_to(books_url(locale: I18n.locale))
, serait fastidieux et probablement impossible.
Rails contient une infrastructure pour "centraliser les décisions dynamiques concernant les URLs" dans son ApplicationController#default_url_options
, ce qui est utile précisément dans ce scénario : cela nous permet de définir des "valeurs par défaut" pour url_for
et les méthodes d'assistance qui en dépendent (en implémentant/remplaçant default_url_options
).
Nous pouvons inclure quelque chose comme ceci dans notre ApplicationController
:
# app/controllers/application_controller.rb
def default_url_options
{ locale: I18n.locale }
end
Toute méthode d'assistance dépendant de url_for
(par exemple, les assistants pour les routes nommées comme root_path
ou root_url
, les routes de ressources comme books_path
ou books_url
, etc.) inclura maintenant automatiquement la locale dans la chaîne de requête, comme ceci : http://localhost:3001/?locale=ja
.
Vous pouvez être satisfait de cela. Cependant, cela affecte la lisibilité des URLs lorsque la locale "traîne" à la fin de chaque URL de votre application. De plus, du point de vue architectural, la locale est généralement hiérarchiquement supérieure aux autres parties du domaine de l'application : et les URLs devraient refléter cela.
Vous voulez probablement que les URLs ressemblent à ceci : http://www.example.com/en/books
(qui charge la locale anglaise) et http://www.example.com/nl/books
(qui charge la locale néerlandaise). Cela est réalisable avec la stratégie de "surcharge de default_url_options
" mentionnée ci-dessus : vous devez simplement configurer vos routes avec scope
:
# config/routes.rb
scope "/:locale" do
resources :books
end
Maintenant, lorsque vous appelez la méthode books_path
, vous devriez obtenir "/en/books"
(pour la locale par défaut). Une URL comme http://localhost:3001/nl/books
devrait charger la locale néerlandaise, puis, les appels suivants à books_path
devraient renvoyer "/nl/books"
(parce que la locale a changé).
ATTENTION. Étant donné que la valeur de retour de default_url_options
est mise en cache par requête, les URLs dans un sélecteur de locale ne peuvent pas être générées en invoquant des assistants dans une boucle qui définit la I18n.locale
correspondante à chaque itération. Au lieu de cela, laissez I18n.locale
inchangé et passez une option :locale
explicite à l'assistant, ou modifiez request.original_fullpath
.
Si vous ne souhaitez pas imposer l'utilisation d'une locale dans vos routes, vous pouvez utiliser une portée de chemin facultative (indiquée par les parenthèses) comme ceci :
# config/routes.rb
scope "(:locale)", locale: /en|nl/ do
resources :books
end
Avec cette approche, vous n'obtiendrez pas d'erreur de routage lors de l'accès à vos ressources telles que http://localhost:3001/books
sans localisation. Cela est utile lorsque vous souhaitez utiliser la localisation par défaut lorsqu'elle n'est pas spécifiée.
Bien sûr, vous devez prendre des précautions particulières pour l'URL racine (généralement "homepage" ou "dashboard") de votre application. Une URL comme http://localhost:3001/nl
ne fonctionnera pas automatiquement, car la déclaration root to: "dashboard#index"
dans votre routes.rb
ne prend pas en compte la localisation. (Et à juste titre: il n'y a qu'une seule URL "racine".)
Vous devriez probablement mapper des URL comme celles-ci:
# config/routes.rb
get '/:locale' => 'dashboard#index'
Faites particulièrement attention à l'ordre de vos routes, afin que cette déclaration de route ne "mange" pas les autres. (Vous voudrez peut-être l'ajouter directement avant la déclaration root :to
.)
Jetez un œil à diverses gemmes qui simplifient le travail avec les routes: routing_filter, route_translator.
2.2.3 Définition de la localisation à partir des préférences de l'utilisateur
Une application avec des utilisateurs authentifiés peut permettre aux utilisateurs de définir une préférence de localisation via l'interface de l'application. Avec cette approche, la localisation préférée sélectionnée par un utilisateur est persistée dans la base de données et utilisée pour définir la localisation des requêtes authentifiées par cet utilisateur.
around_action :switch_locale
def switch_locale(&action)
locale = current_user.try(:locale) || I18n.default_locale
I18n.with_locale(locale, &action)
end
2.2.4 Choix d'une localisation implicite
Lorsqu'une localisation explicite n'a pas été définie pour une requête (par exemple, via l'une des méthodes ci-dessus), une application doit essayer de déduire la localisation souhaitée.
2.2.4.1 Déduction de la localisation à partir de l'en-tête de langue
L'en-tête HTTP Accept-Language
indique la langue préférée pour la réponse de la requête. Les navigateurs définissent cette valeur d'en-tête en fonction des paramètres de préférence de langue de l'utilisateur, ce qui en fait un bon premier choix pour déduire une localisation.
Une implémentation triviale de l'utilisation d'un en-tête Accept-Language
serait:
def switch_locale(&action)
logger.debug "* Accept-Language: #{request.env['HTTP_ACCEPT_LANGUAGE']}"
locale = extract_locale_from_accept_language_header
logger.debug "* Locale set to '#{locale}'"
I18n.with_locale(locale, &action)
end
private
def extract_locale_from_accept_language_header
request.env['HTTP_ACCEPT_LANGUAGE'].scan(/^[a-z]{2}/).first
end
En pratique, un code plus robuste est nécessaire pour le faire de manière fiable. La bibliothèque http_accept_language de Iain Hecker ou le middleware Rack locale de Ryan Tomayko fournissent des solutions à ce problème.
2.2.4.2 Déduction de la localisation à partir de la géolocalisation IP
L'adresse IP du client effectuant la requête peut être utilisée pour déduire la région du client et donc sa localisation. Des services tels que GeoLite2 Country ou des gemmes comme geocoder peuvent être utilisés pour mettre en œuvre cette approche.
En général, cette approche est beaucoup moins fiable que l'utilisation de l'en-tête de langue et n'est pas recommandée pour la plupart des applications web.
2.2.5 Stockage de la localisation à partir de la session ou des cookies
AVERTISSEMENT: Vous pourriez être tenté de stocker la localisation choisie dans une session ou un cookie. Cependant, ne le faites pas. La localisation doit être transparente et faire partie de l'URL. De cette façon, vous ne briserez pas les hypothèses de base des utilisateurs sur le web lui-même: si vous envoyez une URL à un ami, il devrait voir la même page et le même contenu que vous. Un terme à la mode pour cela serait que vous êtes RESTful. Lisez-en plus sur l'approche RESTful dans les articles de Stefan Tilkov. Parfois, il y a des exceptions à cette règle et elles sont discutées ci-dessous.
3 Internationalisation et localisation
OK! Maintenant, vous avez initialisé la prise en charge de l'internationalisation pour votre application Ruby on Rails et vous lui avez indiqué quelle localisation utiliser et comment la conserver entre les requêtes.
Ensuite, nous devons internationaliser notre application en abstrayant chaque élément spécifique à la localisation. Enfin, nous devons localiser en fournissant les traductions nécessaires pour ces abstractions.
Prenons l'exemple suivant:
# config/routes.rb
Rails.application.routes.draw do
root to: "home#index"
end
# app/controllers/application_controller.rb
class ApplicationController < ActionController::Base
around_action :switch_locale
def switch_locale(&action)
locale = params[:locale] || I18n.default_locale
I18n.with_locale(locale, &action)
end
end
# app/controllers/home_controller.rb
class HomeController < ApplicationController
def index
flash[:notice] = "Hello Flash"
end
end
<!-- app/views/home/index.html.erb -->
<h1>Hello World</h1>
<p><%= flash[:notice] %></p>
3.1 Abstraction du code localisé
Dans notre code, il y a deux chaînes écrites en anglais qui seront rendues dans notre réponse ("Hello Flash" et "Hello World"). Pour internationaliser ce code, ces chaînes doivent être remplacées par des appels à l'assistant #t
de Rails avec une clé appropriée pour chaque chaîne:
# app/controllers/home_controller.rb
class HomeController < ApplicationController
def index
flash[:notice] = t(:hello_flash)
end
end
<!-- app/views/home/index.html.erb -->
<h1><%= t :hello_world %></h1>
<p><%= flash[:notice] %></p>
Maintenant, lorsque cette vue est rendue, elle affichera un message d'erreur qui vous indique que les traductions pour les clés :hello_world
et :hello_flash
sont manquantes.
NOTE : Rails ajoute une méthode d'aide t
(translate
) à vos vues afin que vous n'ayez pas besoin d'écrire I18n.t
tout le temps. De plus, cette méthode d'aide interceptera les traductions manquantes et enveloppera le message d'erreur résultant dans un <span class="translation_missing">
.
3.2 Fournir des traductions pour les chaînes internationalisées
Ajoutez les traductions manquantes dans les fichiers de dictionnaire de traduction :
# config/locales/en.yml
en:
hello_world: Hello world!
hello_flash: Hello flash!
# config/locales/pirate.yml
pirate:
hello_world: Ahoy World
hello_flash: Ahoy Flash
Comme la default_locale
n'a pas changé, les traductions utilisent la locale :en
et la réponse affiche les chaînes anglaises :
Si la locale est définie via l'URL sur la locale pirate (http://localhost:3000?locale=pirate
), la réponse affiche les chaînes pirates :
NOTE : Vous devez redémarrer le serveur lorsque vous ajoutez de nouveaux fichiers de locale.
Vous pouvez utiliser des fichiers YAML (.yml
) ou Ruby simple (.rb
) pour stocker vos traductions dans SimpleStore. YAML est l'option préférée des développeurs Rails. Cependant, il présente un inconvénient majeur. YAML est très sensible aux espaces et aux caractères spéciaux, il se peut donc que l'application ne charge pas correctement votre dictionnaire. Les fichiers Ruby feront planter votre application lors de la première requête, vous permettant ainsi de trouver facilement ce qui ne va pas. (Si vous rencontrez des problèmes "bizarres" avec les dictionnaires YAML, essayez de mettre la partie pertinente de votre dictionnaire dans un fichier Ruby.)
Si vos traductions sont stockées dans des fichiers YAML, certaines clés doivent être échappées. Il s'agit de :
- true, on, yes
- false, off, no
Exemples :
# config/locales/en.yml
en:
success:
'true': 'True!'
'on': 'On!'
'false': 'False!'
failure:
true: 'True!'
off: 'Off!'
false: 'False!'
I18n.t 'success.true' # => 'True!'
I18n.t 'success.on' # => 'On!'
I18n.t 'success.false' # => 'False!'
I18n.t 'failure.false' # => Translation Missing
I18n.t 'failure.off' # => Translation Missing
I18n.t 'failure.true' # => Translation Missing
3.3 Passage de variables aux traductions
Une considération clé pour internationaliser avec succès une application est d'éviter de faire des hypothèses incorrectes sur les règles de grammaire lors de l'abstraction du code localisé. Les règles de grammaire qui semblent fondamentales dans une locale peuvent ne pas être vraies dans une autre.
Une mauvaise abstraction est illustrée dans l'exemple suivant, où des hypothèses sont faites sur l'ordre des différentes parties de la traduction. Notez que Rails fournit une méthode d'aide number_to_currency
pour gérer le cas suivant.
<!-- app/views/products/show.html.erb -->
<%= "#{t('currency')}#{@product.price}" %>
# config/locales/en.yml
en:
currency: "$"
# config/locales/es.yml
es:
currency: "€"
Si le prix du produit est de 10, la traduction appropriée en espagnol est "10 €" au lieu de "€10", mais l'abstraction ne peut pas le donner.
Pour créer une abstraction correcte, la gemme I18n est livrée avec une fonctionnalité appelée interpolation de variables qui vous permet d'utiliser des variables dans les définitions de traduction et de passer les valeurs de ces variables à la méthode de traduction.
Une abstraction correcte est illustrée dans l'exemple suivant :
<!-- app/views/products/show.html.erb -->
<%= t('product_price', price: @product.price) %>
# config/locales/en.yml
en:
product_price: "$%{price}"
# config/locales/es.yml
es:
product_price: "%{price} €"
Toutes les décisions grammaticales et de ponctuation sont prises dans la définition elle-même, de sorte que l'abstraction peut donner une traduction appropriée.
NOTE : Les mots-clés default
et scope
sont réservés et ne peuvent pas être utilisés comme noms de variables. S'ils sont utilisés, une exception I18n::ReservedInterpolationKey
est levée. Si une traduction attend une variable d'interpolation, mais que celle-ci n'a pas été passée à #translate
, une exception I18n::MissingInterpolationArgument
est levée.
3.4 Ajout de formats de date/heure
OK ! Maintenant, ajoutons un horodatage à la vue, afin de pouvoir également présenter la fonctionnalité de localisation de la date/heure. Pour localiser le format de l'heure, vous passez l'objet Time à I18n.l
ou (de préférence) utilisez l'aide #l
de Rails. Vous pouvez choisir un format en passant l'option :format
- par défaut, le format :default
est utilisé.
<!-- app/views/home/index.html.erb -->
<h1><%= t :hello_world %></h1>
<p><%= flash[:notice] %></p>
<p><%= l Time.now, format: :short %></p>
Et dans notre fichier de traductions pirate, ajoutons un format d'heure (il est déjà présent dans les valeurs par défaut de Rails pour l'anglais) :
# config/locales/pirate.yml
pirate:
time:
formats:
short: "arrrround %H'ish"
Cela donnerait donc :
CONSEIL : À l'heure actuelle, vous devrez peut-être ajouter quelques formats de date/heure supplémentaires pour que le backend I18n fonctionne comme prévu (au moins pour la locale 'pirate'). Bien sûr, il y a de fortes chances que quelqu'un ait déjà fait tout le travail en traduisant les valeurs par défaut de Rails pour votre locale. Consultez le dépôt rails-i18n sur GitHub pour une archive de différents fichiers de locale. Lorsque vous placez de tels fichiers dans le répertoire config/locales/
, ils seront automatiquement prêts à être utilisés.
3.5 Règles d'inflection pour d'autres locales
Rails vous permet de définir des règles d'inflection (telles que des règles de singulier et de pluriel) pour des locales autres que l'anglais. Dans config/initializers/inflections.rb
, vous pouvez définir ces règles pour plusieurs locales. L'initialiseur contient un exemple par défaut pour spécifier des règles supplémentaires pour l'anglais ; suivez ce format pour les autres locales selon vos besoins.
3.6 Vues localisées
Disons que vous avez un BooksController dans votre application. Votre action index affiche du contenu dans le modèle app/views/books/index.html.erb
. Lorsque vous placez une variante localisée de ce modèle : index.es.html.erb
dans le même répertoire, Rails affichera le contenu de ce modèle lorsque la locale est définie sur :es
. Lorsque la locale est définie sur la locale par défaut, la vue générique index.html.erb
sera utilisée. (Les futures versions de Rails pourraient bien apporter cette localisation automagique aux ressources dans public
, etc.)
Vous pouvez utiliser cette fonctionnalité, par exemple, lorsque vous travaillez avec une grande quantité de contenu statique, qui serait maladroit à mettre dans des dictionnaires YAML ou Ruby. Gardez à l'esprit, cependant, que toute modification que vous souhaitez apporter ultérieurement au modèle doit être propagée à tous les modèles.
3.7 Organisation des fichiers de locale
Lorsque vous utilisez le SimpleStore par défaut fourni avec la bibliothèque i18n, les dictionnaires sont stockés dans des fichiers texte sur le disque. Mettre les traductions pour toutes les parties de votre application dans un fichier par locale peut être difficile à gérer. Vous pouvez stocker ces fichiers dans une hiérarchie qui vous semble logique.
Par exemple, votre répertoire config/locales
pourrait ressembler à ceci :
|-defaults
|---es.yml
|---en.yml
|-models
|---book
|-----es.yml
|-----en.yml
|-views
|---defaults
|-----es.yml
|-----en.yml
|---books
|-----es.yml
|-----en.yml
|---users
|-----es.yml
|-----en.yml
|---navigation
|-----es.yml
|-----en.yml
De cette façon, vous pouvez séparer les noms de modèle et d'attribut de modèle du texte à l'intérieur des vues, et tout cela des "valeurs par défaut" (par exemple, les formats de date et d'heure). D'autres magasins pour la bibliothèque i18n pourraient fournir des moyens différents de cette séparation.
REMARQUE : Le mécanisme de chargement de la locale par défaut dans Rails ne charge pas les fichiers de locale dans les dictionnaires imbriqués, comme nous en avons ici. Donc, pour que cela fonctionne, nous devons explicitement dire à Rails de chercher plus loin :
# config/application.rb
config.i18n.load_path += Dir[Rails.root.join('config', 'locales', '**', '*.{rb,yml}')]
4 Aperçu des fonctionnalités de l'API I18n
Vous devriez maintenant avoir une bonne compréhension de l'utilisation de la bibliothèque i18n et savoir comment internationaliser une application Rails de base. Dans les chapitres suivants, nous couvrirons ses fonctionnalités plus en détail.
Ces chapitres montreront des exemples utilisant à la fois la méthode I18n.translate
et la méthode d'aide de vue translate
(en notant les fonctionnalités supplémentaires fournies par la méthode d'aide de vue).
Seront abordées des fonctionnalités telles que :
- recherche de traductions
- interpolation de données dans les traductions
- pluriel des traductions
- utilisation de traductions HTML sécurisées (uniquement avec la méthode d'aide de vue)
- localisation des dates, des nombres, de la monnaie, etc.
4.1 Recherche de traductions
4.1.1 Recherche de base, portées et clés imbriquées
Les traductions sont recherchées par des clés qui peuvent être à la fois des symboles ou des chaînes de caractères, donc ces appels sont équivalents :
I18n.t :message
I18n.t 'message'
La méthode translate
prend également une option :scope
qui peut contenir une ou plusieurs clés supplémentaires qui seront utilisées pour spécifier un "espace de noms" ou une portée pour une clé de traduction :
I18n.t :record_invalid, scope: [:activerecord, :errors, :messages]
Cela recherche le message :record_invalid
dans les messages d'erreur d'Active Record.
De plus, la clé et les portées peuvent être spécifiées sous forme de clés séparées par des points, comme ceci :
I18n.translate "activerecord.errors.messages.record_invalid"
Ainsi, les appels suivants sont équivalents :
I18n.t 'activerecord.errors.messages.record_invalid'
I18n.t 'errors.messages.record_invalid', scope: :activerecord
I18n.t :record_invalid, scope: 'activerecord.errors.messages'
I18n.t :record_invalid, scope: [:activerecord, :errors, :messages]
4.1.2 Valeurs par défaut
Lorsqu'une option :default
est donnée, sa valeur sera renvoyée si la traduction est manquante :
I18n.t :missing, default: 'Not here'
# => 'Not here'
Si la valeur :default
est un symbole, il sera utilisé comme clé et traduit. On peut fournir plusieurs valeurs par défaut. La première qui donne une valeur sera renvoyée.
Par exemple, le code suivant essaie d'abord de traduire la clé :missing
, puis la clé :also_missing
. Comme les deux ne donnent pas de résultat, la chaîne "Not here" sera renvoyée :
I18n.t :missing, default: [:also_missing, 'Not here']
# => 'Not here'
4.1.3 Recherche en vrac et dans un espace de noms
Pour rechercher plusieurs traductions en une seule fois, un tableau de clés peut être passé : ```ruby I18n.t [:odd, :even], scope: 'errors.messages'
=> ["doit être impair", "doit être pair"]
De plus, une clé peut être traduite en un hash de traductions regroupées (potentiellement imbriquées). Par exemple, on peut obtenir **toutes** les messages d'erreur d'Active Record sous forme de hash avec :
```ruby
I18n.t 'errors.messages'
# => {:inclusion=>"n'est pas inclus dans la liste", :exclusion=> ... }
Si vous souhaitez effectuer une interpolation sur un hash de traductions en vrac, vous devez passer deep_interpolation: true
en paramètre. Lorsque vous avez le dictionnaire suivant :
en:
welcome:
title: "Bienvenue !"
content: "Bienvenue sur %{app_name}"
alors l'interpolation imbriquée sera ignorée sans le paramètre :
I18n.t 'welcome', app_name: 'librairie'
# => {:title=>"Bienvenue !", :content=>"Bienvenue sur %{app_name}"}
I18n.t 'welcome', deep_interpolation: true, app_name: 'librairie'
# => {:title=>"Bienvenue !", :content=>"Bienvenue sur librairie"}
4.1.4 Recherche "paresseuse"
Rails implémente une manière pratique de rechercher la locale à l'intérieur des vues. Lorsque vous avez le dictionnaire suivant :
es:
books:
index:
title: "Título"
vous pouvez rechercher la valeur de books.index.title
à l'intérieur du modèle app/views/books/index.html.erb
de cette manière (notez le point) :
<%= t '.title' %>
NOTE : La recherche automatique de la portée de traduction par partial n'est disponible qu'à partir de la méthode d'aide à la vue translate
.
La recherche "paresseuse" peut également être utilisée dans les contrôleurs :
en:
books:
create:
success: Livre créé !
Cela est utile pour définir des messages flash par exemple :
class BooksController < ApplicationController
def create
# ...
redirect_to books_url, notice: t('.success')
end
end
4.2 Pluralisation
Dans de nombreuses langues - y compris l'anglais - il n'y a que deux formes, singulier et pluriel, pour une chaîne donnée, par exemple "1 message" et "2 messages". D'autres langues (arabe, japonais, russe et bien d'autres) ont des grammaires différentes qui ont des formes plurielles supplémentaires ou moins de formes plurielles. Ainsi, l'API I18n fournit une fonctionnalité de pluralisation flexible.
La variable d'interpolation :count
joue un rôle spécial car elle est à la fois interpolée dans la traduction et utilisée pour choisir une pluralisation parmi les traductions en fonction des règles de pluralisation définies dans le backend de pluralisation. Par défaut, seules les règles de pluralisation anglaises sont appliquées.
I18n.backend.store_translations :en, inbox: {
zero: 'aucun message', # facultatif
one: 'un message',
other: '%{count} messages'
}
I18n.translate :inbox, count: 2
# => '2 messages'
I18n.translate :inbox, count: 1
# => 'un message'
I18n.translate :inbox, count: 0
# => 'aucun message'
L'algorithme de pluralisation en :en
est aussi simple que :
lookup_key = :zero if count == 0 && entry.has_key?(:zero)
lookup_key ||= count == 1 ? :one : :other
entry[lookup_key]
La traduction désignée par :one
est considérée comme singulière, et :other
est utilisée comme plurielle. Si le compte est zéro et qu'une entrée :zero
est présente, elle sera utilisée à la place de :other
.
Si la recherche de la clé ne renvoie pas un hash adapté à la pluralisation, une exception I18n::InvalidPluralizationData
est levée.
4.2.1 Règles spécifiques à la locale
La gem I18n fournit un backend de pluralisation qui peut être utilisé pour activer des règles spécifiques à la locale. Incluez-le dans le backend Simple, puis ajoutez les algorithmes de pluralisation localisés au magasin de traduction, en tant que i18n.plural.rule
.
I18n::Backend::Simple.include(I18n::Backend::Pluralization)
I18n.backend.store_translations :pt, i18n: { plural: { rule: lambda { |n| [0, 1].include?(n) ? :one : :other } } }
I18n.backend.store_translations :pt, apples: { one: 'un ou aucun', other: 'plus d'un' }
I18n.t :apples, count: 0, locale: :pt
# => 'un ou aucun'
Alternativement, la gem séparée rails-i18n peut être utilisée pour fournir un ensemble plus complet de règles de pluralisation spécifiques à la locale.
4.3 Définition et passage d'une locale
La locale peut être définie de manière pseudo-globale sur I18n.locale
(qui utilise Thread.current
de la même manière que, par exemple, Time.zone
) ou peut être passée en tant qu'option à #translate
et #localize
.
Si aucune locale n'est passée, I18n.locale
est utilisée :
I18n.locale = :de
I18n.t :foo
I18n.l Time.now
Passage explicite d'une locale :
I18n.t :foo, locale: :de
I18n.l Time.now, locale: :de
I18n.locale
est par défaut I18n.default_locale
qui est par défaut :en
. La locale par défaut peut être définie comme ceci :
I18n.default_locale = :de
4.4 Utilisation de traductions HTML sécurisées
Les clés avec un suffixe '_html' et les clés nommées 'html' sont marquées comme étant sécurisées en HTML. Lorsque vous les utilisez dans les vues, le HTML ne sera pas échappé.
# config/locales/en.yml
en:
welcome: <b>bienvenue !</b>
hello_html: <b>bonjour !</b>
title:
html: <b>titre !</b>
<!-- app/views/home/index.html.erb -->
<div><%= t('welcome') %></div>
<div><%= raw t('welcome') %></div>
<div><%= t('hello_html') %></div>
<div><%= t('title.html') %></div>
L'interpolation s'échappe si nécessaire. Par exemple, étant donné :
en:
welcome_html: "<b>Bienvenue %{username} !</b>"
vous pouvez passer en toute sécurité le nom d'utilisateur tel que défini par l'utilisateur :
<%# Ceci est sûr, il sera échappé si nécessaire. %>
<%= t('welcome_html', username: @current_user.username) %>
Les chaînes sécurisées, en revanche, sont interpolées telles quelles.
REMARQUE : La conversion automatique en texte de traduction sécurisé HTML n'est disponible qu'à partir de la méthode d'aide translate
(ou t
). Cela fonctionne dans les vues et les contrôleurs.
4.5 Traductions pour les modèles Active Record
Vous pouvez utiliser les méthodes Model.model_name.human
et Model.human_attribute_name(attribute)
pour rechercher de manière transparente les traductions pour votre modèle et vos noms d'attributs.
Par exemple, lorsque vous ajoutez les traductions suivantes :
en:
activerecord:
models:
user: Client
attributes:
user:
login: "Identifiant"
# traduira l'attribut "login" de l'utilisateur par "Identifiant"
Alors User.model_name.human
renverra "Client" et User.human_attribute_name("login")
renverra "Identifiant".
Vous pouvez également définir une forme plurielle pour les noms de modèles, en ajoutant ce qui suit :
en:
activerecord:
models:
user:
one: Client
other: Clients
Alors User.model_name.human(count: 2)
renverra "Clients". Avec count: 1
ou sans paramètres, cela renverra "Client".
Si vous avez besoin d'accéder à des attributs imbriqués dans un modèle donné, vous devez les imbriquer sous model/attribute
au niveau du modèle de votre fichier de traduction :
en:
activerecord:
attributes:
user/role:
admin: "Administrateur"
contributor: "Contributeur"
Alors User.human_attribute_name("role.admin")
renverra "Administrateur".
REMARQUE : Si vous utilisez une classe qui inclut ActiveModel
et n'hérite pas de ActiveRecord::Base
, remplacez activerecord
par activemodel
dans les chemins de clés ci-dessus.
4.5.1 Espaces de noms des messages d'erreur
Les messages d'erreur de validation d'Active Record peuvent également être traduits facilement. Active Record vous offre quelques espaces de noms où vous pouvez placer vos traductions de messages afin de fournir des messages et des traductions différents pour certains modèles, attributs et/ou validations. Il prend également en compte de manière transparente l'héritage de table unique.
Cela vous donne des moyens assez puissants pour ajuster de manière flexible vos messages en fonction des besoins de votre application.
Considérez un modèle User avec une validation pour l'attribut name comme ceci :
class User < ApplicationRecord
validates :name, presence: true
end
La clé pour le message d'erreur dans ce cas est :blank
. Active Record recherchera cette clé dans les espaces de noms suivants :
activerecord.errors.models.[nom_du_modèle].attributes.[nom_de_l_attribut]
activerecord.errors.models.[nom_du_modèle]
activerecord.errors.messages
errors.attributes.[nom_de_l_attribut]
errors.messages
Ainsi, dans notre exemple, il essaiera les clés suivantes dans cet ordre et renverra le premier résultat :
activerecord.errors.models.user.attributes.name.blank
activerecord.errors.models.user.blank
activerecord.errors.messages.blank
errors.attributes.name.blank
errors.messages.blank
Lorsque vos modèles utilisent également l'héritage, les messages sont recherchés dans la chaîne d'héritage.
Par exemple, vous pourriez avoir un modèle Admin héritant de User :
class Admin < User
validates :name, presence: true
end
Alors Active Record recherchera les messages dans cet ordre :
activerecord.errors.models.admin.attributes.name.blank
activerecord.errors.models.admin.blank
activerecord.errors.models.user.attributes.name.blank
activerecord.errors.models.user.blank
activerecord.errors.messages.blank
errors.attributes.name.blank
errors.messages.blank
De cette manière, vous pouvez fournir des traductions spéciales pour divers messages d'erreur à différents points de la chaîne d'héritage de votre modèle et dans les attributs, modèles ou espaces de noms par défaut.
4.5.2 Interpolation des messages d'erreur
Le nom de modèle traduit, le nom d'attribut traduit et la valeur sont toujours disponibles pour l'interpolation en tant que model
, attribute
et value
respectivement.
Ainsi, par exemple, au lieu du message d'erreur par défaut "ne peut pas être vide"
, vous pourriez utiliser le nom de l'attribut comme ceci : "Veuillez remplir votre %{attribute}"
.
count
, le cas échéant, peut être utilisé pour la pluralisation s'il est présent :
validation | avec l'option | message | interpolation |
---|---|---|---|
confirmation | - | :confirmation | attribute |
acceptance | - | :accepted | - |
presence | - | :blank | - |
absence | - | :present | - |
length | :within, :in | :too_short | count |
length | :within, :in | :too_long | count |
length | :is | :wrong_length | count |
length | :minimum | :too_short | count |
length | :maximum | :too_long | count |
uniqueness | - | :taken | - |
format | - | :invalid | - |
inclusion | - | :inclusion | - |
exclusion | - | :exclusion | - |
associated | - | :invalid | - |
non-optional association | - | :required | - |
numericality | - | :not_a_number | - |
numericality | :greater_than | :greater_than | count |
numericality | :greater_than_or_equal_to | :greater_than_or_equal_to | count |
numericality | :equal_to | :equal_to | count |
numericality | :less_than | :less_than | count |
numericality | :less_than_or_equal_to | :less_than_or_equal_to | count |
numericality | :other_than | :other_than | count |
numericality | :only_integer | :not_an_integer | - |
numericality | :in | :in | count |
numericality | :odd | :odd | - |
numericality | :even | :even | - |
comparison | :greater_than | :greater_than | count |
comparison | :greater_than_or_equal_to | :greater_than_or_equal_to | count |
comparison | :equal_to | :equal_to | count |
comparison | :less_than | :less_than | count |
comparison | :less_than_or_equal_to | :less_than_or_equal_to | count |
comparison | :other_than | :other_than | count |
4.6 Traductions pour les sujets des e-mails d'Action Mailer
Si vous ne passez pas de sujet à la méthode mail
, Action Mailer essaiera de le trouver dans vos traductions. La recherche effectuée utilisera le modèle <mailer_scope>.<action_name>.subject
pour construire la clé.
# user_mailer.rb
class UserMailer < ActionMailer::Base
def welcome(user)
#...
end
end
en:
user_mailer:
welcome:
subject: "Bienvenue dans Rails Guides !"
Pour envoyer des paramètres à l'interpolation, utilisez la méthode default_i18n_subject
sur le mailer.
# user_mailer.rb
class UserMailer < ActionMailer::Base
def welcome(user)
mail(to: user.email, subject: default_i18n_subject(user: user.name))
end
end
en:
user_mailer:
welcome:
subject: "%{user}, bienvenue dans Rails Guides !"
4.7 Aperçu des autres méthodes intégrées qui fournissent une prise en charge de l'internationalisation
Rails utilise des chaînes de caractères fixes et d'autres localisations, telles que des chaînes de format et d'autres informations de format, dans quelques helpers. Voici un bref aperçu.
4.7.1 Méthodes d'aide d'Action View
distance_of_time_in_words
traduit et pluriélise son résultat et interpole le nombre de secondes, minutes, heures, etc. Voir les traductions de datetime.distance_in_words.datetime_select
etselect_month
utilisent les noms des mois traduits pour remplir la balise select résultante. Voir les traductions de date.month_names.datetime_select
recherche également l'option d'ordre dans date.order (sauf si vous passez explicitement l'option). Tous les helpers de sélection de date traduisent le message d'invite en utilisant les traductions dans la portée datetime.prompts si applicable.Les helpers
number_to_currency
,number_with_precision
,number_to_percentage
,number_with_delimiter
etnumber_to_human_size
utilisent les paramètres de formatage des nombres situés dans la portée number.
4.7.2 Méthodes Active Model
model_name.human
ethuman_attribute_name
utilisent les traductions des noms de modèle et des noms d'attributs si elles sont disponibles dans la portée activerecord.models. Ils prennent également en charge les traductions des noms de classe hérités (par exemple, pour une utilisation avec STI) comme expliqué ci-dessus dans "Scopes des messages d'erreur".ActiveModel::Errors#generate_message
(utilisé par les validations Active Model mais peut également être utilisé manuellement) utilisemodel_name.human
ethuman_attribute_name
(voir ci-dessus). Il traduit également le message d'erreur et prend en charge les traductions des noms de classe hérités comme expliqué ci-dessus dans "Scopes des messages d'erreur".ActiveModel::Error#full_message
etActiveModel::Errors#full_messages
préfixent le nom de l'attribut au message d'erreur en utilisant un format recherché danserrors.format
(par défaut :"%{attribute} %{message}"
). Pour personnaliser le format par défaut, remplacez-le dans les fichiers de localisation de l'application. Pour personnaliser le format par modèle ou par attribut, voirconfig.active_model.i18n_customize_full_message
.
4.7.3 Méthodes Active Support
Array#to_sentence
utilise les paramètres de format tels qu'ils sont donnés dans la portée support.array.
5 Comment stocker vos traductions personnalisées
Le backend Simple fourni avec Active Support vous permet de stocker les traductions à la fois en Ruby pur et en format YAML.2
Par exemple, un Hash Ruby fournissant des traductions peut ressembler à ceci :
{
pt: {
foo: {
bar: "baz"
}
}
}
Le fichier YAML équivalent ressemblerait à ceci :
pt:
foo:
bar: baz
Comme vous pouvez le voir, dans les deux cas, la clé de premier niveau est la locale. :foo
est une clé d'espace de noms et :bar
est la clé de la traduction "baz".
Voici un exemple "réel" du fichier de traductions YAML en.yml
d'Active Support :
en:
date:
formats:
default: "%Y-%m-%d"
short: "%b %d"
long: "%B %d, %Y"
Ainsi, toutes les recherches équivalentes suivantes renverront le format de date :short
"%b %d"
:
I18n.t 'date.formats.short'
I18n.t 'formats.short', scope: :date
I18n.t :short, scope: 'date.formats'
I18n.t :short, scope: [:date, :formats]
En général, nous recommandons d'utiliser le format YAML pour stocker les traductions. Il y a des cas, cependant, où vous voulez stocker des lambdas Ruby en tant que partie de vos données de localisation, par exemple pour des formats de date spéciaux.
6 Personnalisez votre configuration I18n
6.1 Utilisation de différents backends
Pour plusieurs raisons, le backend Simple fourni avec Active Support ne fait que la "chose la plus simple qui pourrait fonctionner" pour Ruby on Rails3 ... ce qui signifie qu'il est garanti de fonctionner uniquement pour l'anglais et, par effet secondaire, pour les langues très similaires à l'anglais. De plus, le backend simple est uniquement capable de lire les traductions mais ne peut pas les stocker dynamiquement dans un format quelconque.
Cela ne signifie pas que vous êtes coincé avec ces limitations. Le gem Ruby I18n facilite grandement l'échange de l'implémentation du backend Simple avec autre chose qui convient mieux à vos besoins, en passant une instance de backend au setter I18n.backend=
.
Par exemple, vous pouvez remplacer le backend Simple par le backend Chain pour chaîner plusieurs backends ensemble. Cela est utile lorsque vous souhaitez utiliser des traductions standard avec un backend Simple mais stocker des traductions d'application personnalisées dans une base de données ou d'autres backends. Avec le backend Chain, vous pouvez utiliser le backend Active Record et revenir au backend Simple (par défaut) :
I18n.backend = I18n::Backend::Chain.new(I18n::Backend::ActiveRecord.new, I18n.backend)
6.2 Utilisation de différents gestionnaires d'exceptions
L'API I18n définit les exceptions suivantes qui seront levées par les backends lorsque les conditions inattendues correspondantes se produisent :
Exception | Raison |
---|---|
I18n::MissingTranslationData |
aucune traduction n'a été trouvée pour la clé demandée |
I18n::InvalidLocale |
la locale définie sur I18n.locale est invalide (par exemple, nil ) |
I18n::InvalidPluralizationData |
une option de comptage a été passée mais les données de traduction ne conviennent pas à la pluralisation |
I18n::MissingInterpolationArgument |
la traduction attend un argument d'interpolation qui n'a pas été passé |
I18n::ReservedInterpolationKey |
la traduction contient un nom de variable d'interpolation réservée (c'est-à-dire l'un des suivants : scope , default ) |
I18n::UnknownFileType |
le backend ne sait pas comment traiter un type de fichier qui a été ajouté à I18n.load_path |
6.2.1 Personnalisation de la gestion de I18n::MissingTranslationData
Si config.i18n.raise_on_missing_translations
est true
, les erreurs I18n::MissingTranslationData
seront levées. Il est conseillé de l'activer dans votre environnement de test, afin de repérer les endroits où des traductions manquantes sont demandées.
Si config.i18n.raise_on_missing_translations
est false
(la valeur par défaut dans tous les environnements), le message d'erreur de l'exception sera affiché. Celui-ci contient la clé/scope manquant(e) afin que vous puissiez corriger votre code.
Si vous souhaitez personnaliser davantage ce comportement, vous devez définir config.i18n.raise_on_missing_translations = false
et ensuite mettre en œuvre un I18n.exception_handler
. Le gestionnaire d'exceptions personnalisé peut être une procédure ou une classe avec une méthode call
:
# config/initializers/i18n.rb
module I18n
class RaiseExceptForSpecificKeyExceptionHandler
def call(exception, locale, key, options)
if key == "special.key"
"traduction manquante !" # retourne ceci, ne le lève pas
elsif exception.is_a?(MissingTranslation)
raise exception.to_exception
else
raise exception
end
end
end
end
I18n.exception_handler = I18n::RaiseExceptForSpecificKeyExceptionHandler.new
Cela lèverait toutes les exceptions de la même manière que le gestionnaire par défaut, sauf dans le cas de I18n.t("special.key")
.
7 Traduction du contenu du modèle
L'API I18n décrite dans ce guide est principalement destinée à la traduction des chaînes d'interface. Si vous souhaitez traduire le contenu du modèle (par exemple, des articles de blog), vous aurez besoin d'une solution différente pour vous aider.
Plusieurs gemmes peuvent vous aider :
- Mobility : Fournit une prise en charge pour stocker les traductions dans de nombreux formats, y compris les tables de traduction, les colonnes JSON (PostgreSQL), etc.
- Traco : Colonnes traduisibles stockées dans la table du modèle lui-même
8 Conclusion
À ce stade, vous devriez avoir une bonne vue d'ensemble de la façon dont la prise en charge de l'internationalisation (I18n) fonctionne avec Ruby on Rails et être prêt à commencer à traduire votre projet.
9 Contribuer à Rails I18n
La prise en charge de l'internationalisation (I18n) dans Ruby on Rails a été introduite dans la version 2.2 et est encore en évolution. Le projet suit la bonne tradition de développement de Ruby on Rails, qui consiste à faire évoluer les solutions dans des gemmes et de véritables applications en premier, puis à sélectionner les meilleures fonctionnalités les plus largement utiles pour les inclure dans le noyau.
Nous encourageons donc tout le monde à expérimenter de nouvelles idées et fonctionnalités dans des gemmes ou d'autres bibliothèques et à les rendre disponibles à la communauté. (N'oubliez pas d'annoncer votre travail sur notre liste de diffusion !)
Si vous constatez que votre propre locale (langue) est absente de notre exemple de données de traduction pour Ruby on Rails, veuillez forker le dépôt, ajouter vos données et envoyer une demande d'extraction.
10 Ressources
- Groupe Google : rails-i18n - La liste de diffusion du projet.
- GitHub : rails-i18n - Dépôt de code et suivi des problèmes pour le projet rails-i18n. Vous pouvez trouver de nombreux exemples de traductions pour Rails qui devraient fonctionner pour votre application dans la plupart des cas.
- GitHub : i18n - Dépôt de code et suivi des problèmes pour la gemme i18n.
11 Auteurs
- Sven Fuchs (auteur initial)
- Karel Minařík
12 Notes de bas de page
1 Ou, pour citer Wikipédia : "L'internationalisation est le processus de conception d'une application logicielle de manière à ce qu'elle puisse être adaptée à différentes langues et régions sans modifications techniques. La localisation est le processus d'adaptation d'un logiciel à une région ou une langue spécifique en ajoutant des composants spécifiques à la locale et en traduisant le texte."
2 D'autres backends peuvent permettre ou nécessiter l'utilisation d'autres formats, par exemple un backend GetText peut permettre de lire des fichiers GetText.
3 Une des raisons est que nous ne voulons pas impliquer de charge inutile pour les applications qui n'ont pas besoin de capacités d'internationalisation, nous devons donc garder la bibliothèque I18n aussi simple que possible pour l'anglais. Une autre raison est qu'il est pratiquement impossible de mettre en œuvre une solution unique pour tous les problèmes liés à l'internationalisation pour toutes les langues existantes. Une solution qui nous permet d'échanger facilement l'ensemble de l'implémentation est donc appropriée de toute façon. Cela facilite également l'expérimentation de fonctionnalités et d'extensions personnalisées.
Retour d'information
Vous êtes encouragé à contribuer à l'amélioration de la qualité de ce guide.
Veuillez contribuer si vous trouvez des fautes de frappe ou des erreurs factuelles. Pour commencer, vous pouvez lire notre contribution à la documentation section.
Vous pouvez également trouver du contenu incomplet ou des informations qui ne sont pas à jour. Veuillez ajouter toute documentation manquante pour la version principale. Assurez-vous de vérifier Edge Guides d'abord pour vérifier si les problèmes ont déjà été résolus ou non sur la branche principale. Consultez les Directives des guides Ruby on Rails pour le style et les conventions.
Si pour une raison quelconque vous repérez quelque chose à corriger mais ne pouvez pas le faire vous-même, veuillez ouvrir un problème.
Et enfin, toute discussion concernant la documentation de Ruby on Rails est la bienvenue sur le Forum officiel de Ruby on Rails.